Christ the Lord Is Risen Again Christ Ist Erstanden

Representative Text

i Christ the Lord is risen again;
Christ has broken death'due south strong chain.
Hark, the angels shout for joy,
singing evermore on loftier:
Hallelujah!

two He who gave for usa his life,
who for u.s.a. endured the strife,
is our Paschal Lamb today.
We likewise sing for joy and say:
Hallelujah!

three He who bore all pain and loss
comfortless upon the cross
lives in glory now on high,
pleads for u.s., and hears our cry:
Hallelujah!

4 He whose path no records tell
has descended into hell;
he the strong man armed has bound
and in highest heav'north is crowned.
Hallelujah!

v He who slumbered in the grave
is exalted now to save;
at present through Christendom it rings
that the Lamb is King of kings.
Hallelujah!

vi Now he bids us tell away
how the lost may be restored,
how the penitent forgiv'due north,
how we too may enter heav'n,
Hallelujah!

Source: Christian Worship: Hymnal #459

Author: Michael Weisse

Michael Weiss was born at Neisse, in Silesia. He was a pastor amid the Bohemian Brethren, and a gimmicky with Luther. His hymns have received commendation. He died in 1540. --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A. 1872.… Get to person page >


Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, nearly Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher pedagogy for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though ofttimes altered, these translations continue to be used i… Go to person folio >


Text Data

  • Text Information
  • Lectionary Weeks
  • Scripture References
Get-go Line: Christ the Lord is risen again! Christ has broken ev'ry chain!
Title: Christ the Lord is risen again!
German language Title: Christus ist erstanden
Writer: Michael Weisse (1531)
Translator: Catherine Winkworth (1858)
Meter: vii.7.7.7.4
Language: English language
Refrain Kickoff Line: Alleluia, alleluia
Copyright: Public Domain

Notes

Scripture References:
st. 2 = Rom. 8:34, Heb. seven:25
st. 4 = John 3:five

As a basis for his text "Christus ist erstanden," Michael Weisse (b. Neisse, Silesia, Poland, c. 1480; d. Landskron, Bohemia, Czechoslovakia, 1534) turned to the same before sources that Martin Luther had turned to just a few years earlier (PHH 398). Weisse also reworked the older chorale "Christ ist erstanden," at that fourth dimension a popular "leise"–a song that included a "Kyrie eleison" refrain shortened to "kirleis" or "leis." The original "Christ is erstanden" was developed from the Latin sequence "Victimae Paschali laudes" (c. 1100). Weisse'due south chorale was published in the first German-language Bohemian hymnal Ein Neugesängbuchlein (1531), which he edited. The hymnal contained 155 hymns, with some original texts written by Weisse and others translated by him from Bohemian. Many of Weisse's hymn texts as well found their fashion into later German hymnals.

Weisse was a monk in Breslau when he came in contact with the writings of Martin Luther. After leaving the Roman Catholic Church building, he joined the Maverick Brethren, spiritual descendants of John Hus, who were later chosen Moravians. A leader amidst the Bohemian Brethren, Weisse established a number of their German-speaking communities and was sent to consult with Luther on problems of theology.

Catherine Winkworth (PHH 194) translated Weisse'south text, which was published in her Lyra Germanica (1858). Originally entitled "Song of Triumph," the translation began with the words, "Christ the Lord is risen again." The Psalter Hymnal includes Winkworth's stanzas 1, 3, vii, and 6 (in that order).

Stanzas 1 and 2 focus on the Christ, who suffered expiry on the cross but who is now exalted in glory equally our mediator. Stanza iii is a prayer especially suited for celebration of Lord'due south Supper. Stanza 4 encourages us to preach the good news to extend Christ's kingdom. Each stanza concludes with an "alleluia." The last refrain rings in even more than "alleluias" and includes the cosmic testimony "the Lamb is Rex of kings!"

Liturgical Use:
Easter; Ascension; Lord's Supper.

Timeline

Page Scans

Instances

Instances (one - 32 of 32)

Text

Aboriginal and Modern #200a

Text

Ancient and Modernistic #200b

Text Page Scan

Breaking Staff of life (Vol. 39) #172

Text Page Scan

Christian Worship #155

Text Page Scan

Christian Worship #459

Text

Mutual Praise (1998) #217

Common Praise #141a

Common Praise #141b

Text Page Scan

Consummate Anglican Hymns Erstwhile and New #103

Text

Hymns for Today's Church (second ed.) #153

Text

Journeysongs (2d ed.) #442

Text

Journeysongs (third ed.) #420

Text

Moravian Volume of Worship #360

Text Page Scan

One in Organized religion #461

Text Info Tune Info Text Score Audio

Psalter Hymnal (Grayness) #407

Text Page Scan

Rejoice in the Lord #323

Text Score Audio

The Cyber Hymnal #905

Text Page Scan

The Hymnal 1982 #184

Text Page Scan

The New English Hymnal #105a

Text

The New English Hymnal #105b

Text Page Scan

The Presbyterian Hymnal #112

Text

Together in Vocal #365

Text Page Scan

Worship and Service Hymnal #78

Include 209 pre-1979 instances

leehingere.blogspot.com

Source: https://hymnary.org/text/christ_the_lord_is_risen_again_christ_ha

0 Response to "Christ the Lord Is Risen Again Christ Ist Erstanden"

ارسال یک نظر

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel